Sztamtysz tłumaczy literatury. Spotkanie z Tomaszem Dominiakiem - Zapraszamy - Biblioteka Narodowa

EN

Sztamtysz tłumaczy literatury. Spotkanie z Tomaszem Dominiakiem

„Sztamtysz” tłumaczy literatury w Goethe-Institut w Warszawie

Spotkanie z Tomaszem Dominiakiem na temat przekładu
powieści Leben niemieckiego autora Davida Wagnera

9 maja 2014, godz. 18.00

Goethe-Institut
sala 119 (I piętro)
ul. Chmielna 13A
Warszawa

prowadzenie: Tomasz Ososiński
spotkanie w języku polskim
wstęp wolny

„Sztamtysz“ to cykliczne spotkania tłumaczy literatury niemieckojęzycznej odbywające się w Goethe-Institut. Uczestnicy dyskutują o problemach związanych z pracą translatorską, realiach polskiego rynku wydawniczego, przede wszystkim jednak o przekładach tekstów literackich.

Tematem kolejnego „sztamtyszu” będzie Leben (Życie), powieść, za którą David Wagner otrzymał w 2013 roku nagrodę Lipskich Targów Książki. Autor opowiada w niej historię przeszczepu wątroby, zabiera nas przy tym na swoim białym łóżku szpitalnym niczym na statku kosmicznym w podróż ku najgłębszym wspomnieniom i snom. Tomasz Dominiak zaprezentuje w swoim tłumaczeniu wybrane fragmenty książki.

Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich miłośników dobrej literatury.

Tekst przekładu dostępny pod adresem:
ososinski@yahoo.com

Tomasz Dominiak (ur. 1967) studiował germanistykę w Szczecinie i Wrocławiu, pracował na Uniwersytecie Wrocławskim. Od 2008 wykonuje wolny zawód tłumacza. Przełożył utwory m.in. Thomasa Lemkego, Petry Reski, Uwe Kolbego, Ernsta Jüngera. W roku 2013 ukazała się w jego tłumaczeniu książka Ulricha Becka i Elisabeth Beck-Gernsheim Całkiem zwyczajny chaos miłości (Das ganz normale Chaos der Liebe), wydana nakładem Wydawnictwa DSW we Wrocławiu.

Tomasz Ososiński
(ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich, tłumacz z literatury łacińskiej i niemieckiej, przełożył m.in. Friedricha Schlegla, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Organizacja: Goethe-Institut
Patronat honorowy: Biblioteka Narodowa

www.goethe.de/tlumacze  

UDOSTĘPNIJ: