Sztamtysz tłumaczy literatury. Spotkanie z Elżbietą Tomasi-Kapral - Zapraszamy - Biblioteka Narodowa

EN

Sztamtysz tłumaczy literatury. Spotkanie z Elżbietą Tomasi-Kapral

„Sztamtysz“ tłumaczy literatury w Goethe-Institut w Warszawie

Spotkanie z Elżbietą Tomasi-Kapral i dyskusja na temat przekładu powieści Jurka Beckera Bronsteins Kinder

13 czerwca 2014, godz. 18.00

Goethe-Institut
sala 119 (I piętro)
ul. Chmielna 13A
Warszawa

prowadzenie: Tomasz Ososiński
spotkanie w języku polskim
wstęp wolny

Gościem czerwcowego „sztamtyszu” tłumaczy literatury będzie Elżbieta Tomasi-Kapral. Tłumaczka przedstawi (na przykładzie wybranych fragmentów) swoje tłumaczenie powieści Jurka Beckera Bronsteins Kinder, nawiązując jednocześnie do problemów, jakim musiała stawić czoła podczas pracy nad przekładem. Postara się również odpowiedzieć na pytanie, dlaczego wybrana przez nią powieść Beckera może być ciekawą lekturą dla polskiego czytelnika.

Tekst przekładu dostępny pod adresem:
e-mail: ososinski@yahoo.com

Na spotkanie zapraszamy nie tylko tłumaczy, lecz także wszystkich miłośników dobrej literatury.

„Sztamtysz“ to cykliczne spotkania tłumaczy literatury niemieckojęzycznej odbywające się w Goethe-Institut. Uczestnicy dyskutują o problemach związanych z pracą translatorską, realiach polskiego rynku wydawniczego, przede wszystkim jednak o przekładach tekstów literackich.

Dr Elżbieta Tomasi-Kapral studiowała filologię germańską na Uniwersytecie w Łodzi oraz w Giessen. Od 2003 roku jest zatrudniona w Katedrze Literatury i Kultury Niemiec, Austrii i Szwajcarii UŁ, gdzie w roku 2010 obroniła swoją pracę doktorską na temat: „Jurek Becker. Monografia.” Obecnie w centrum jej badań naukowych znajduje się literatura enerdowska, a także takie zagadnienia, jak: rozliczenie z przeszłością w literaturze niemieckiej po 1945 roku oraz postpeerelowska i postenerdowska literatura przełomu. Elżbieta Tomasi-Kapral angażuje się w liczne, międzynarodowe projekty (również te dotyczące przekładu literatury), których celem jest promocja literatury polskiej i niemieckiej w kraju sąsiada. Jest tłumaczem z języka niemieckiego i włoskiego.

Tomasz Ososiński (ur. 1975), nauczyciel akademicki, autor i tłumacz; adiunkt w Zakładzie Starych Druków Biblioteki Narodowej oraz w Lingwistycznej Szkole Wyższej w Warszawie. Autor publikacji naukowych i literackich, tłumacz z literatury łacińskiej i niemieckiej, przełożył m.in. Friedricha Schlegla, Rainera Marię Rilkego, Gottfrieda Benna, Paula Celana, Judith Hermann, Elfriede Jelinek, Jana Wagnera. Ostatnio w jego tłumaczeniu ukazał się Dziennik schmargendorfski Rainera Marii Rilkego oraz Atlas wysp odległych Judith Schalansky. Założyciel i pierwszy prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Organizacja: Goethe-Institut
Patronat honorowy: Biblioteka Narodowa

www.goethe.de/tlumacze

 

UDOSTĘPNIJ: