Archiwum Joanny Ugniewskiej w Bibliotece Narodowej
Ugniewska ma w dorobku przekłady każdego z nich. Przetłumaczyła m.in. Sny o snach, Czas szybko się starzeje oraz …twierdzi Perreira Tabucchiego; Inne morze i Podróż bez końca Magrisa (a wraz z Anną Osmólską-Mętrak także Dunaj i Mikrokosmosy), Izrael i islam oraz Wiosnę Chosrowa. Dwadzieścia wieków cywilizacji irańskiej Citatiego. Z twórcami tymi utrzymywała ożywione kontakty. Blok korespondencji tworzą listy odręczne, pisane na komputerze, a także kopie faksów. Oprócz listów od włoskich pisarzy Ugniewska przekazała pocztówki od poetki Urszuli Kozioł, których tematem są… koty.
Tłumaczka podarowała wydruki komputerowe z licznymi odręcznymi poprawkami dwu swoich najnowszych przekładów, które ukażą się w na rynku księgarskim w tym roku. Pierwszy to Śnij piękne sny Massimo Gramelliniego (ostatecznie książka ukaże się pod tytułem Niech ci się coś pięknego przyśni), drugi: Odbicia i cienie Saula Steinberga (1914–1999) i Aldo Buzziego (1910–2009), czyli zapis rozmów słynnego amerykańskiego rysownika rumuńskiego pochodzenia z wybitnym włoskim architektem i pisarzem w jednej osobie, przeprowadzonych w latach 1974–1977 w USA.
Ponadto mamy tu dyplomy nagród, jakimi tłumaczka została wyróżniona: nagrody kwartalnika „Zeszyty Literackie” im. Pawła Hertza, nagrody ZAiKS-u oraz za przekład książki Riccarda Orizia Zaginione białe plemiona (przełożyła tę książkę razem z Mateuszem Salwą) nominowanej do Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego w 2010 r.
Prof. Joanna Ugniewska wykłada literaturę włoską na Uniwersytecie Warszawskim. Pod jej redakcją w roku 2002 ukazała się Historia literatury włoskiej XX wieku. W roku 2011 opublikowała zbiór esejów Podróżować, pisać, w których omawia nie tylko twórczość Tabucchiego, Magrisa i Citatiego, ale także takich autorów, jak: Fernando Pessoa, Italo Calvino, Predrag Matvejević czy Roberto Salvadori.